BREAKING NEWS! Translators without Borders (TWB), in support of the IASC AAP/PSEA Task Team, publishes the 50th language version of the IASC six core PSEA principles

BREAKING NEWS! Translators without Borders (TWB), in support of the IASC AAP/PSEA Task Team, publishes the 50th language version of the IASC six core PSEA principles

Wednesday, May 30, 2018

UPDATE as at 12 July 2018

Breaking news: Translators without Borders and the IASC AAP and PSEA Task Team are delighted to announce the publication of the 50th language version of the simplified core principles relating to sexual exploitation and abuse. The translation in Kanuri – one of the main languages of northeast Nigeria – released this week, represents the halfway mark in our stated aim of disseminating the principles in 100 languages of aid workers and affected people.

The 50 languages covered so far range from Amharic to Vietnamese, and are spoken on every continent:

  • From Africa – Amharic, Hausa, Igbo, Kanuri, Kikuyu, Kinyarwanda, Kirundi, Malagasy, Oromo, and both Kenyan and Tanzanian Swahili
  • From the Middle East – Modern Standard Arabic, Farsi, Kurmanji, Sorani, and Turkish
  • From Asia – Bangla, Burmese/Myanmar, Chinese (Mandarin), Dari, Hindi, Indonesian, Japanese, Korean, Nepalese, Panjabi, both Afghan and Pakistani Pashto, Thai, Urdu, Vietnamese, and audio versions of Chittagonian and Rohingya
  • From Latin America and the Caribbean – Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, Haitian Creole, Guaraní, and Quechua
  • From Europe – Basque, Catalan, English, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Russian, Serbian (Cyrillic and Latin alphabets), Spanish, and Ukrainian

Halfway there – help us get to 100!

Please share the plain English version of the principles (below) and the translations into all relevant languages as widely as possible and post them where people can see them. If there are relevant languages that are not on the list above, get in touch (info@translatorswithoutborders.org) and help us add them. We are still looking for organizations to help us translate or validate the following language versions:

Acholi, Afar, Aymara, Baloch, Bambara, Berber, Chadian Arabic, Chin, Hasanya Arabic, Hazaragi, Hema, Javanese, Karamajong, Karen, Kiche, Kishona, Kituba, Lendu, Lingala, Luo, Luhya, Maasina Fulfulde, Mandinka, Marghi, Mende, Mon, Nande, Ndebele, Nuer, Pashayi, Portuguese (European), Shan, Soninke, Songhai, Sundanese, Tamasheq, Temne, Tigrinya, Tshiluba, Turkana, Wolof, and Yoruba

Many thanks to all those who have helped so far. Thanks also to those already disseminating the language versions widely, including OCHA’s regional team for Southern and East Africa, who shared them on their regional mailing list; DFID who shared with all their partners in Bangladesh; and ECHO who shared with their partners in both Bangladesh and Myanmar.

 

Protection from Sexual Exploitation and Abuse (PSEA): the IASC 6 core PSEA principles translated into 100 languages

Preventing sexual exploitation and abuse in the humanitarian sector starts with ensuring everyone understands the basic principles. That means making the information available in simple terms and in local languages. The IASC Accountability to Affected Populations (AAP) and Protection from Sexual Exploitation and Abuse (PSEA) Task Team and Translators without Borders (TWB) have developed a plain-English version of the six principles. TWB is now translating it into 100 languages that humanitarian staff and affected people around the world will understand.

The Task Team, in collaboration with TWB, is delighted to publish a plain-language version of the PSEA principles in the first 71 language versions. Other languages will follow in the coming weeks and months.

We encourage humanitarian organisations to share the document widely: post it in your offices and at community centres and refugee sites, email it to your colleagues in their languages. Let’s get the word out!

In the English-dominated humanitarian sector the benefit of a plain-language English version is twofold:

  • It promotes understanding by non-native speakers of English, particularly those with limited English proficiency.
  • It removes ambiguity and legal terminology, increasing the chances of an accurate translation into other languages.

IASC member organisations in the relevant countries are reviewing the completed translations as they are developed. This is to ensure that the language used is both readily understood locally and seen as appropriate and inoffensive. 

Many thanks to those organisations which have supported the validation process to date, including colleagues from: Amity Foundation, Care, Christian Aid, Community World Service Asia, Concern Worldwide, Croix-Rouge de Belgique, Croix-Rouge Malagasy, Danish Refugee Council, FAO, GOAL, Humanitarian Advisory Group, International Rescue Committee, Lutheran World Relief, Norwegian Refugee Council, Oxfam Intermon, Save the Children, SIL International, Solidarités International, Red Crescent of Uzbekistan, Sphere, Trócaire, UNHCR, UNICEF, CHS Alliance and Women in the New Nigeria and Youth Empowerment Initiative (WINN).

TWB is sourcing translators, revisers, and validators for the remaining languages. Any organisation interested in contributing to the translation and validation process should contact info@translatorswithoutborders.org.

 

PLEASE NOTE: Ordinarily a full list of translations will be available below, for the duration of brief maintainance, please find them instead here:

IASC Plan of Action and Core Principles of Codes of Conduct on Protection from Sexual Abuse and Exploitation in Humanitarian Crisis, 2002

Relevant Documents